top of page

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

 

PORQUE UN IDIOMA ES MÁS QUE SÓLO PALABRAS

Perfil

Es imposible que lo dicho en un idioma exista sin contexto, ya que éste siempre está vinculado con la cultura en la que se emplea.

Para entender mejor este contexto, decidí vivir y trabajar en el extranjero. 

idioma·tisch se ve beneficiado de esta sólida conexión con la realidad intercultural y lingüística.

Servicios

La comunicación a través de las fronteras y de las áreas lingüísticas es indispensable hoy en día. Para garantizar una comunicación exitosa, que evoque las mismas asociaciones mentales, sensaciones e ideas, es recomendable que usted recurra a un experto, que no sólo tenga la competencia lingüística sino también entienda las dimensiones que van más allá de la lengua.

Esa es la filosofía de idioma·tisch y la razón por la cual fue fundado.

Contacto

Si tiene preguntas sobre una de los modos de interpretación indicados, si está interesado en el servicio de interpretación para su evento o si necesita una traducción, por favor, no dude en ponerse en contacto conmigo.

Si requiere alguno de los servicios ofrecidos podemos hacerle una cotización sin compromiso. 

idioma·tisch le ayudará y contestará sus preguntas con gusto.

Leistungen

Interpretación simultánea

​

En la interpretación simultánea o de conferencias, las intervenciones son interpretadas casi instantáneamente a otro idioma. Empleada principalmente en conferencias y eventos multilingües, este tipo de interpretación necesita de una instalación de equipo técnico que incluye cabinas de sonido y de interpretación.

En cada cabina trabajan dos intérpretes en equipo quienes se alternan cada 20 o 30 minutos para asegurar un nivel de calidad homogéneo en cuanto a la concentración y el desempeño.

Si requiere más detalles sobre está forma de interpretación o necesita un intérprete para su evento, no dude en contactar a idioma·tisch.

Interpretación consecutiva

​

En la interpretación consecutiva el interprete empieza después de la intervención del orador sin emplear ningún tipo de equipo técnico (excepto el usado por el orador). Además, el interprete - que normalmente suele ser invisible - toma lugar al lado del orador en el escenario.

Mientras el orador habla, el interprete toma notas usando una técnica especial.

Los segmentos pueden durar de 10 a 15 minutos. Es necesario tener en cuenta que, usando este modo de interpretación, la duración del evento sería casi del doble, razón por la cual no es muy práctico en conferencias largas, por ello, se usa preferentemente en recepciones e inauguraciones.

En caso de que necesite mas información, no dude en contactarme.

​

​

Interpretación susurrada o chuchotage 

es un modo de interpretación similar a la interpretación simultánea, sólo que no se necesita ningún equipo técnico.

Sin embargo, debido a los ruidos de fondo, esta forma de interpretación es idónea para un máximo de 2 o 3 oyentes. En caso de más oyentes se suele usar un equipo conocido como “chuchotage con maletín“ o “portátil“. 

La interpretación de negocios o 

de conversaciones es parecida a la interpretación consecutiva, dado que también se interpreta diferidamente, aunque las intervenciones suelen ser más cortas.

Se aplica generalmente en negociaciones

o en conversaciones en privado. 

En caso de que tenga más preguntas sobre el tema de interpretación, idioma·tisch está a su disposición para contestarlas.

 Otros tipos de interpretación 

Traducción

​

En una traducción lo más importante es que el mensaje del texto en la lengua meta sea el mismo que el del texto base.

Debido a ello, no basta con reemplazar una palabra con otra en la lengua meta, sino que es de suma importancia prestar atención a posibles ambigüedades, metáforas o particularidades que son especificas a una rama de conocimiento.

Otro factor decisivo es el fin de la traducción. El campo de traducción es enorme, igual como los tipos de textos que suelen ser traducidos (textos especializados, documentos, literatura, subtítulos, software, etc.), razón por la cual no deseo ahondar en particularidades. Sin embargo, si envía una solicitud de información, 

idioma·tisch tendrá la posibilidad de contestar específicamente a sus preguntas y necesidades.

REFERENCIAS

“Estimada Señorita Jenny Ehses. Le quiero agradecer su sobresaliente desempeño como interprete simultáneo en la capacitación que yo di para el área de compras de la Audi México S.A. de CV. 

Le tengo un gran aprecio, particularmente después de ver su alto desempeño y no voy a dudar en pedir su ayuda lingüística otra vez.” 

Maurizio Sanna,

 instructor de la academia Audi, Audi AG Ingolstadt,

Referenzen
Profil

Perfil

„Si no eliges las palabras adecuadas, entonces no dices lo que piensas. Si lo que dices no es lo adecuado, tus obras no tendrán sentido […] Por tanto, procura usar las palabras adecuadas: es lo más importante de todo“Confucio (551 - 479 a.C.)

 

Me llamo Jenny Ehses soy interprete y traductora (M.A.) de alemán, inglés y español y la persona detrás de idioma·tisch.com

​

He vivido bastante tiempo en el extranjero porque estoy convencida que uno sólo puede entender un idioma completamente y en toda su profundidad si está viviendo en un país en el que se habla dicho idioma. Estudié en Alemania y en Australia, fui niñera y maestra de inglés particular en España, viví y trabajé en Suiza, cursé estudios de maestría en Gran Bretaña y finalmente, desde hace unos años, vivo y trabajo en México. 

​

Con este trasfondo, desde 2016 idioma·tisch.com le ofrece traducciones e interpretaciones profesionales que realmente transmiten lo que usted quiere decir. Además comparto mi conocimiento intercultural, dado que es un parte integral e inseparable de mi trabajo.

​

 

​

Estudios:

​

Maestría en Traducción e Interpretación en

Gran Bretaña  

(University of Central Lancashire, Preston)

​

Traductora e Intérprete con Diploma Oficial del Estado Baviera (equivalente a la licenciatura) 

(IFB Kempten, Escuela Universitaria de 

Idiomas)

 

Carrera a distancia en "Metodología y Didáctica de la Enseñanza del Alemán como Lengua Extranjera."(Instituto Goethe & Universidad de Kassel)

Profilbild
Kontakt
Telefone vintage Kontakt

Por favor

no duden en contactarme

Muchas gracias por su mensaje

Teléfono:

+52 1 222 123 61 00

​

Correo electrónico:

info@idiomatisch.com

​

Centro Historico,

Puebla, Puebla,

Mexiko

​

y

​

Colonia Centro

Puerto Escondido,

Oaxaca, Mexiko

bottom of page